1.
|
図書
|
Romain Rolland[著] ; notes par S. Hatana, T. Kojima
出版情報: |
東京 : 第三書房, 1967 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
2.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 宮本正清, 波多野茂弥訳
|
3.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 山崎庸一郎, 村上光彦訳
|
4.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 片山敏彦, 宮本正清, 波多野茂弥訳
目次情報:
続きを見る
|
聖王ルイ = Saint Louis |
片山敏彦訳 |
|
アエルト = Aërt |
波多野茂弥訳 |
|
敗れし人々 = Les vaincus |
宮本正清訳 |
|
時は来らん = Le temps viendra |
片山敏彦訳 |
|
聖王ルイ = Saint Louis |
片山敏彦訳 |
|
アエルト = Aërt |
波多野茂弥訳 |
|
敗れし人々 = Les vaincus |
宮本正清訳 |
|
5.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 宮本正清 [ほか] 訳
目次情報:
続きを見る
|
戦いを越えて = Au-dessus de la mêlée |
宮本正清訳 |
|
先駆者たち = Les précurseurs |
山口三夫訳 |
|
闘争の十五年 = Quinze ans de combat |
新村猛, 山口三夫訳 |
|
革命によって平和を = Par la révolution, la paix |
蛯原徳夫訳 |
|
戦いを越えて = Au-dessus de la mêlée |
宮本正清訳 |
|
先駆者たち = Les précurseurs |
山口三夫訳 |
|
闘争の十五年 = Quinze ans de combat |
新村猛, 山口三夫訳 |
|
6.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 宮本正清訳
目次情報:
|
コラ・ブルニョン = Colas Breugnon |
|
|
ピエールとリュース = Pierre et Luce |
|
|
クレランボー = Clérambault |
|
|
コラ・ブルニョン = Colas Breugnon |
|
|
ピエールとリュース = Pierre et Luce |
|
|
クレランボー = Clérambault |
|
|
7.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 宮本正清訳
目次情報:
|
ラーマクリシュナの生涯 = La vie de Ramakrishna |
|
|
ヴィヴェカーナンダの生涯と普遍的福音 = La vie de Vivekananda et l'evangile universel |
|
|
ラーマクリシュナの生涯 = La vie de Ramakrishna |
|
|
ヴィヴェカーナンダの生涯と普遍的福音 = La vie de Vivekananda et l'evangile universel |
|
|
8.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 宮本正清, 山上千枝子訳
目次情報:
|
ローマの春 = Printemps romain |
|
|
ファルネーゼ宮へ帰る = Retour au palais Farnèse |
|
|
ローマの春 = Printemps romain |
|
|
ファルネーゼ宮へ帰る = Retour au palais Farnèse |
|
|
9.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 宮本正清, 山上千枝子訳
|
10.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 片山敏彦訳
|
11.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 宮本正清訳
|
12.
|
図書
|
ロマン・ロラン著 ; 片山敏彦訳
出版情報: |
東京 : 岩波書店, 1975.9 |
シリーズ名: |
岩波版ほるぷ図書館文庫 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
13.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 宮本正清, 片山敏彦訳
目次情報:
|
回想記 = Mémoires |
宮本正清訳 |
|
内面の旅路 : 一生涯を回想する精神の夢 = Le voyage intérieur |
片山敏彦訳 |
|
回想記 = Mémoires |
宮本正清訳 |
|
内面の旅路 : 一生涯を回想する精神の夢 = Le voyage intérieur |
片山敏彦訳 |
|
14.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 宮本正清訳者代表
目次情報:
続きを見る
|
マントーヴァの包囲 = Le siège de Mantoue |
宮本正清訳 |
|
ジャンヌ・ド・ピエンヌ = Jeanne de Pienne |
加藤行立訳 |
|
モンテスパン夫人 = La Montespan |
村上光彦訳 |
|
リリュリ = Liluli |
宮本正清訳 |
|
機械の反抗 = La révolté des machines |
蛯原徳夫訳 |
|
サヴォナローラ = Savonarole |
波多野茂弥訳 |
|
マントーヴァの包囲 = Le siège de Mantoue |
宮本正清訳 |
|
ジャンヌ・ド・ピエンヌ = Jeanne de Pienne |
加藤行立訳 |
|
モンテスパン夫人 = La Montespan |
村上光彦訳 |
|
15.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 宮本正清, 蛯原徳夫, 波多野茂弥訳
目次情報:
続きを見る
|
民衆劇論 : 新演劇に関する美学試論 = Le théatre du peuple |
宮本正清訳 |
|
道づれたち = Compagnons de route |
宮本正清訳 |
|
ジャン・ジャック・ルソー = Jean Jacques Rousseau |
蛯原徳夫訳 |
|
スタンダールと音楽 = Stendhal et la musique |
波多野茂弥訳 |
|
民衆劇論 : 新演劇に関する美学試論 = Le théatre du peuple |
宮本正清訳 |
|
道づれたち = Compagnons de route |
宮本正清訳 |
|
ジャン・ジャック・ルソー = Jean Jacques Rousseau |
蛯原徳夫訳 |
|
16.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 蛯原徳夫 [ほか] 訳
目次情報:
|
ユルム街の僧院 = Le cloître de la rue d'Ulm |
蛯原徳夫, 波多野茂弥訳 |
|
マルヴィーダ・フォン・マイゼンブークへの手紙 = Choix de lettres à Malwida von Meysenbug |
宮本正清, 山上千枝子訳 |
|
アグリゲンツムのエンペドクレス = Empédocle d'Agrigente |
宮本正清訳 |
|
ユルム街の僧院 = Le cloître de la rue d'Ulm |
蛯原徳夫, 波多野茂弥訳 |
|
マルヴィーダ・フォン・マイゼンブークへの手紙 = Choix de lettres à Malwida von Meysenbug |
宮本正清, 山上千枝子訳 |
|
アグリゲンツムのエンペドクレス = Empédocle d'Agrigente |
宮本正清訳 |
|
17.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 高田博厚訳
目次情報:
|
1-2: ジャン・クリストフ |
高田博厚訳 |
|
2: ベートーヴェンの生涯 |
平岡昇訳 |
|
ロマン・ロランの想い出 |
ルネ・アルコス [著] ; 西本晃二訳 |
|
1-2: ジャン・クリストフ |
高田博厚訳 |
|
2: ベートーヴェンの生涯 |
平岡昇訳 |
|
ロマン・ロランの想い出 |
ルネ・アルコス [著] ; 西本晃二訳 |
|
18.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 戸口幸策 [ほか] 訳
目次情報:
続きを見る
|
1: 近代抒情劇の起源 : リュリおよびスカルラッティ以前のヨーロッパにおけるオペラの歴史 = Les origines du théatre lyrique moderne |
戸口幸策訳 |
|
2: ありし日の音楽家たち = Musiciens d'autrefois |
野田良之訳 |
|
今日の音楽家たち = Musiciens d'aujourd'hui |
野田良之訳 |
|
3: 過去の国への音楽の旅 = Voyage musical au pays du passé |
蛯原徳夫訳 |
|
ヘンデル = Hændel |
蛯原徳夫, 高田博厚訳 |
|
1: 近代抒情劇の起源 : リュリおよびスカルラッティ以前のヨーロッパにおけるオペラの歴史 = Les origines du théatre lyrique moderne |
戸口幸策訳 |
|
2: ありし日の音楽家たち = Musiciens d'autrefois |
野田良之訳 |
|
今日の音楽家たち = Musiciens d'aujourd'hui |
野田良之訳 |
|
19.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 新庄嘉章, 宮本正清訳
出版情報: |
東京 : 新潮社, 1969 |
シリーズ名: |
新潮世界文学 ; 24-27 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
1-2: ジャン・クリストフ |
新庄嘉章訳 |
|
ロマン・ロランの生涯と作品 |
新庄嘉章 [著] |
|
コラ・ブルニョン |
宮本正清訳 |
|
ピエールとリュース |
宮本正清訳 |
|
ロマン・ロランの二つの作品 |
蜷川譲 [著] |
|
3-4: 魅せられたる魂 |
宮本正清訳 |
|
『魅せられたる魂』について |
宮本正清 [著] |
|
1-2: ジャン・クリストフ |
新庄嘉章訳 |
|
ロマン・ロランの生涯と作品 |
新庄嘉章 [著] |
|
コラ・ブルニョン |
宮本正清訳 |
|
20.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 蛯原徳夫 [ほか] 訳
目次情報:
続きを見る
|
1: 花の復活祭 = Pâques fleuries |
蛯原徳夫訳 |
|
七月十四日 = Le 14 juillet |
宮本正清訳 |
|
狼 = Les loups |
波多野茂弥訳 |
|
理性の勝利 = Le triomphe de la raison |
波多野茂弥訳 |
|
愛と死との戯れ = Le jeu de l'amour et de la mort |
片山敏彦訳 |
|
2: ダントン = Danton |
波多野茂弥訳 |
|
ロベスピエール = Robespierre |
宮本正清訳 |
|
獅子座の流星群 = Les léonides |
片山敏彦訳 |
|
1: 花の復活祭 = Pâques fleuries |
蛯原徳夫訳 |
|
七月十四日 = Le 14 juillet |
宮本正清訳 |
|
狼 = Les loups |
波多野茂弥訳 |
|
21.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 片山敏彦 [ほか] 訳
目次情報:
続きを見る
|
1: ベートーヴェンの生涯 = Vie de Beethoven |
片山敏彦訳 |
|
ミケランジェロの生涯 = Vie de Michel-Ange |
蛯原徳夫訳 |
|
トルストイの生涯 = Vie de Tolstoï |
宮本正清訳 |
|
2: ミレー = Millet |
蛯原徳夫訳 |
|
ミケランジェロ = Michel-Ange |
上田秋夫, 山口三夫訳 |
|
マハトマ・ガンヂー = Mahatma Gandhi |
宮本正清訳 |
|
1: ベートーヴェンの生涯 = Vie de Beethoven |
片山敏彦訳 |
|
ミケランジェロの生涯 = Vie de Michel-Ange |
蛯原徳夫訳 |
|
トルストイの生涯 = Vie de Tolstoï |
宮本正清訳 |
|
22.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 片山敏彦 [ほか] 訳
|
23.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 蛯原徳夫, 宮本正清, 山口三夫訳
目次情報:
続きを見る
|
日本人への手紙 = Lettres aux Japonais |
蛯原徳夫訳 |
|
タゴールとロマン・ロラン = Rabindranath Tagore et Romain Rolland |
蛯原徳夫訳 |
|
「インド」補遺 = Inde (Appendice) |
宮本正清訳 |
|
「ジャン・クリストフ」から「コラ・ブルニョン」へ (日記抄) = De Jean-Christophe à Colas Breugnon |
山口三夫訳 |
|
日本人への手紙 = Lettres aux Japonais |
蛯原徳夫訳 |
|
タゴールとロマン・ロラン = Rabindranath Tagore et Romain Rolland |
蛯原徳夫訳 |
|
「インド」補遺 = Inde (Appendice) |
宮本正清訳 |
|
24.
|
図書
|
[ロマン・ロラン著] ; 佐々木斐夫 [ほか] 訳
目次情報:
続きを見る
|
1: エロイカからアパッショナータまで = De l'Heroïque à l'Appassionata |
佐々木斐夫訳 |
|
ゲーテとベートーヴェン = Goethe et Beethoven |
片岡美智訳 |
|
ベートーヴェンの恋人たち = Les aimées de Beethoven |
蛯原徳夫訳 |
|
ベートーヴェンへの感謝 |
片山敏彦訳 |
|
2: 復活の歌 : 『ミサ・ソレムニス』と最後のソナタ群 = Le chant de la résurrection |
吉田秀和訳 |
|
3: 第九交響曲 = La neuvième symphonie |
蛯原徳夫, 北沢方邦訳 |
|
後期の四重奏曲 = Les derniers quatuors |
吉田秀和, 山本顕一訳 |
|
フィニタ・コメディア = Finita comœdia |
佐々木斐夫, 原田煕史訳 |
|
1: エロイカからアパッショナータまで = De l'Heroïque à l'Appassionata |
佐々木斐夫訳 |
|
ゲーテとベートーヴェン = Goethe et Beethoven |
片岡美智訳 |
|
ベートーヴェンの恋人たち = Les aimées de Beethoven |
蛯原徳夫訳 |
|