|
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest |
|
|
Gesegnet sei, durch den die Welt entstund = Give praise to Him through whom the world |
|
|
Selig ihr Blinden = Bless'd are the blind |
|
|
Wer rief dich denn? = Who called you here? |
|
|
Der Mond hat eine schwere Klag' erhoben = The moon hath been most grievously complaining |
|
|
Nun lass uns Frieden schliessen = My dearest life, now let us |
|
|
Dass doch gemalt all' deine Reize wären = Would that thy charms were painted |
|
|
Du denkst mit einem Fädchen mich zu fangen = To catch me with a little thread |
|
|
Wie lange schon war immer mein Verlangen = How often have I prayed |
|
|
Nein, junger Herr = No, my young man |
|
|
Hoffärtig seid Ihr, schönes Kind = Haughty and proud art thou |
|
|
Geselle, woll'n wir uns in Kutten hüllen = Now comrade, garb yourself |
|
|
Mein Liebster ist so klein = My lover is so small |
|
|
Bd. 2. Ihr jungen Leute = Look here, my lads |
|
|
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen = If thou wouldst see thy lover |
|
|
Heb' auf dein blondens Haupt = Ah! lift up thy fair head |
|
|
Wir haben beide lange Zeit geschwiegen = In silence each the other passed |
|
|
Mein Liebster singt = My lover sings |
|
|
Man sagt mir, deine Mutter wollt'es nicht = Thy mother bids thee |
|
|
Ein Ständchen euch zu bringen = A serenade to sing you |
|
|
Was für ein Lied soll dir gesungen werden = How shall I sing thy praise |
|
|
Ich esse nun mein Brot nicht trocken mehr = No more unmoisten'd do I eat |
|
|
Mein Liebster hat zu Tische mich galaden = To a banquet I was bidden |
|
|
Ich liess mir sagen und mir ward erzählt = I was informed and I grieved to hear |
|
|
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder = When day is done |
|
|
Du sagst mir, dass ich keine Fürstin sei = You tell me I am not of royal birth |
|
|
Wohl kenn' ich Euren Stand = Well do I know thee |
|
|
Lass sie nur gehn, die so die Stolze spielt = Let her begone! She acts with such disdain |
|
|
Bd. 3. Wie soll ich fröhlich sein = How can I e'er rejoice |
|
|
Was soll der Zorn, mein Schatz = Why all this wrath |
|
|
Sterb' ich, so hüllt in Blumen meine Glieder = Wrap me in flowers |
|
|
Und steht Ihr früh am Morgen auf = When in the early morning |
|
|
Benedeit die sel'ge Mutter = Blessed be the happy mother |
|
|
Wenn du, mein Liebster, steigst zum Himmel auf = When thou, my love, to Heaven dost ascend |
|
|
Wie viele Zeit verlor ich = What precious time I've wasted |
|
|
Wenn du mich mit den Augen streifst = When thou dost bow thy head |
|
|
Gesegnet sei das Grün = How I love green |
|
|
O wär'dein Haus durchsichtig wie ein Glas = Would that thy house were transparent |
|
|
Heut' Nacht erhob ich mich = I rose from slumber |
|
|
Nicht länger kann ich singen = No longer can I sing |
|
|
Schweig' einmal still = Silence I say |
|
|
O wüsstest du, wie viel ich deinetwegen = Didst thou but know, how much for thee |
|
|
Verschling' der Abgrund meines Liebsten Hütte = May chasms engulf the cottage of my love |
|
|
Ich hab' in Penna einen Liebsten wohnen = I have a lover true who lives in Penna |
|
|
Bd. 1. Auch kleine Dinge können uns entzücken = E'en little things may often give |
|
|
Mir ward gesagt, du reisest in die Ferne = They tell me that for distant lands |
|
|
Ihr seid die Allerschönste = Indeed thou art the fairest |
|