|
Bd.1 . Sechs Lieder für eine Frauenstimme = Six songs for female voice. Morgentau = Morning dew |
|
|
Das vöglein = Birdie |
|
|
Die Spinnerin = The maid at her spinning-wheel |
|
|
Wiegenlied (im Sommer) = Cradle song (in summer) |
|
|
Wiegenlied (im Winter) = Cradle song (in winter) |
|
|
Mausfallen-Sprüchlein = The mouser's magic verses |
|
|
Alte Weisen, sechs Gedichte von Keller = Old melodies, six songs by Keller. Tretet ein, hoher Krieger = Now advance, haughty warrior |
|
|
Singt mein Schatz wie ein Fink = An my love were the lark |
|
|
Du milchjunger Knabe = Dost gaze at me, Laddie |
|
|
Wandl' ich in dem Morgentau = Wand'ring in the morning dew |
|
|
Das Köhlerweib ist trunken = The collier's wife is drunk |
|
|
Wie glänzt der helle Mond = Bright shines the silver moon |
|
|
Bd. 2. Sechs Gedichte von Scheffel, Mörike, Goethe u. Kerner = Six poems by Scheffel, Mörike, Goethe and Kerner. Wächterlied auf der Wartburg = Watchman's song from the Wartburg Tower |
|
|
Der König bei der Krönung = The King at the coronation |
|
|
Biterolf = Biterolf |
|
|
Beherzigung = Reflections |
|
|
Wanderers Nachtlied = Wanderer's night song |
|
|
Zur Ruh', zur Ruh' = To rest, to rest |
|
|
Vier Gedichte nach Heine, Shakespeare u. Byron = Four poems by Heine, Shakespeare and Byron. Wo wird einst = Tell me where |
|
|
Lied des transferierten Zettel = Song of the translated bottom |
|
|
Sonne der Schlummerlosen = Sun of the sleep-forsaken |
|
|
Keine gleicht von allen Schönen = Number beauty's fairest daughters |
|
|
Drei Gedichte von Rob. Reinick = Three poems by Rob. Reinick. Gesellenlied = Song of apprentice |
|
|
Morgenstimmung = Morning prayer |
|
|
Skolie = A pledge to love |
|
|
Bd.1 . Sechs Lieder für eine Frauenstimme = Six songs for female voice. Morgentau = Morning dew |
|
|
Das vöglein = Birdie |
|
|
Die Spinnerin = The maid at her spinning-wheel |
|