1.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
2.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
3.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
4.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|
5.
|
図書
|
エドガー・ポオほか著
目次情報:
続きを見る
|
コリントの許嫁 |
ゲーテ [著] ; 竹山道雄訳 |
|
断章 |
バイロン [著] ; 南条竹則訳 |
|
吸血鬼 |
ポリドリ [著] ; 今本渉訳 |
|
ドラキュラの客 |
ストーカー [著] ; 桂千穂訳 |
|
ベレニス |
ポオ著 ; 大岡昇平訳 |
|
月のさやけき夜 |
ウェルマン [著] ; 紀田順一郎訳 |
|
仮面舞踏会 |
ダーレス [著] ; 森広雅子訳 |
|
吸血鬼は夜恋をする |
ウィリアム・テン [著] ; 伊藤典夫訳 |
|
血の末裔 |
マチスン [著] ; 仁賀克雄訳 |
|
吸血鬼 |
ボードレール [著] ; 安藤元雄訳 |
|
クラリモンド |
ゴーティエ [著] ; 芥川竜之介訳 |
|
ラテン系ユダヤ人 |
アポリネール [著] ; 鈴木豊訳 |
|
刺絡 |
シュトローブル [著] ; 森鴎外訳 |
|
夜ごとの調べ |
ステンボック伯爵 [著] ; 加藤幹也, 佐藤弓生訳 |
|
死者の訪ひ |
須永朝彦訳 |
|
吸血鬼の茶店 |
紀昀 [著] ; 前野直彬訳 |
|
紫女 |
井原西鶴 [著] ; 須永朝彦訳 |
|
春の歌 |
円地文子 [著] |
|
吸血鬼 |
日影丈吉 [著] |
|
支那の吸血鬼 (ヴァンピール・シノワ) |
山尾悠子 [著] |
|
樅の木の下で |
須永朝彦 [著] |
|
室内楽 |
寺山修司 [著] |
|
吸血鬼幻想 |
種村季弘 [著] |
|
狼の血と伯爵のコウモリ |
長山靖生 [著] |
|
アイリッシュ・ヴァンパイア |
下楠昌哉 [著] |
|
夜の末裔たち |
菊地秀行 [著] |
|
コリントの許嫁 |
ゲーテ [著] ; 竹山道雄訳 |
|
断章 |
バイロン [著] ; 南条竹則訳 |
|
吸血鬼 |
ポリドリ [著] ; 今本渉訳 |
|
6.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
7.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
8.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|
9.
|
図書
|
マリヴォー [著] ; 佐藤実枝訳 . マリヴォー [著] ; 鈴木康司訳 . マリヴォー [著] ; 井村順一訳 . カサノーヴァ [著] ; 川端香男里訳
|
10.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|
11.
|
図書
|
モレリ [著] ; 鈴木峯子訳 . ティフェーニュ・ド・ラ・ロシュ [著] ; 田中義廣訳
|
12.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|
13.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|
14.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|
15.
|
図書
|
ウィリアム・J・ベネット編著 ; 柴田裕之訳
出版情報: |
東京 : 実務教育出版, 1999.12 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
16.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
17.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
18.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
19.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|
20.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|
21.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|
22.
|
図書
|
篠田一士 [ほか] 訳
目次情報:
続きを見る
|
伝奇集 ; エル・アレフ ; 砂の本 |
ボルヘス著 ; 篠田一士訳 |
|
大統領閣下 |
アストゥリアス著 ; 内田吉彦訳 |
|
ブルジョア社会 |
ドノソ著 ; 木村榮一訳 |
|
赤い唇 |
プイグ著 ; 野谷文昭訳 |
|
族長の秋 |
ガルシア=マルケス著 ; 鼓直訳 |
|
ある虐殺の真相 |
M.バルガス=リョサ著 ; 桑名一博訳 |
|
太鼓に踊る |
A.ウスラル=ピエトリ著 ; 荻内勝之訳 |
|
イレーネの自伝 |
シルビーナ・オカンポ著 ; 安藤哲行訳 |
|
樹 |
M.L.ボンバル著 ; 土岐恒二訳 |
|
裏切り者との出会い |
A.ロア=バストス著 ; 吉田秀太郎訳 |
|
ルビーナ |
フアン・ルルフォ著 ; 桑名一博訳 |
|
モーツァルトを聴く |
マリオ・ベネデッティ著 ; 内田吉彦訳 |
|
痩せるための規定食 |
ホルヘ・エドワーズ著 ; 高見英一訳 |
|
時間 |
A.O.アタナシウ著 ; 野谷文昭訳 |
|
パラカスでジミーと |
A.ブライス=エチェニケ著 ; 野谷文昭訳 |
|
顕現祭の夜 |
ホセ・レブエルタス著 ; 木村榮一訳 |
|
魔術師顛末記 ; ゴドフレードの三つの名前 |
ムリロ・ルビアン著 ; 武井ナヲエ訳 |
|
伝奇集 ; エル・アレフ ; 砂の本 |
ボルヘス著 ; 篠田一士訳 |
|
大統領閣下 |
アストゥリアス著 ; 内田吉彦訳 |
|
ブルジョア社会 |
ドノソ著 ; 木村榮一訳 |
|
23.
|
図書
|
呉茂一 [ほか] 訳
目次情報:
続きを見る
|
アガメムノーン |
アイスキュロス著 ; 呉茂一訳 |
|
アンティゴネー |
ソポクレース著 ; 呉茂一訳 |
|
バッコスの信女 |
エウリーピデース著 ; 松平千秋訳 |
|
神曲(地獄・煉獄・天国) |
ダンテ著 ; 寿岳文章訳 |
|
ドン・キホーテ(正篇) |
セルバンテス著 ; 会田由訳 |
|
アガメムノーン |
アイスキュロス著 ; 呉茂一訳 |
|
アンティゴネー |
ソポクレース著 ; 呉茂一訳 |
|
バッコスの信女 |
エウリーピデース著 ; 松平千秋訳 |
|
24.
|
図書
|
安宇植 [ほか] 訳
目次情報:
続きを見る
|
薔薇が病む |
李孝石著 ; 安宇植訳 |
|
明文 |
金東仁著 ; 安宇植訳 |
|
脱出記 |
崔曙海著 ; 安宇植訳 |
|
火 |
玄鎮健著 ; 安宇植訳 |
|
水車 |
羅稲香著 ; 安宇植訳 |
|
レディーメイド人生 |
蔡万植著 ; 安宇植訳 |
|
金講師とT教授 |
兪鎮午著 ; 安宇植訳 |
|
狂人日記 |
魯迅著 ; 駒田信二訳 |
|
孔乙己 |
魯迅著 ; 駒田信二訳 |
|
阿Q正伝 |
魯迅著 ; 駒田信二訳 |
|
藤野先生 |
魯迅著 ; 駒田信二訳 |
|
野草 |
魯迅著 ; 駒田信二訳 |
|
憩園 |
巴金著 ; 立間祥介訳 |
|
寒い夜 |
巴金著 ; 立間祥介訳 |
|
子夜 |
茅盾著 ; 松井博光訳 |
|
夷狄を待ちながら = Waiting for the barbarians |
クッツェー著 ; 土岐恒二訳 |
|
マルグディに来た虎 = A tiger for Malgudi |
ナーラーヤン著 ; 袖山榮眞訳 |
|
黒い警官 = Al-ʿaskarȳ al-aswad |
イドリース著 ; 奴田原睦明訳 |
|
肉の家 = Bait min laḥm |
イドリース著 ; 奴田原睦明訳 |
|
花婿 = Al-arīs |
マハフーズ著 ; 高野晶弘訳 |
|
手品師が皿を奪った = Al-hāwī khatafa a-ttabaq |
マハフーズ著 ; 高野晶弘訳 |
|
薔薇が病む |
李孝石著 ; 安宇植訳 |
|
明文 |
金東仁著 ; 安宇植訳 |
|
脱出記 |
崔曙海著 ; 安宇植訳 |
|
25.
|
図書
|
金井景子 [ほか] 編
出版情報: |
東京 : 筑摩書房, 1992.6 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
26.
|
図書
|
金井景子 [ほか] 編
出版情報: |
東京 : 筑摩書房, 1993.12 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
27.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
28.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
29.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
出版情報: |
東京 : 大空社, 1996-2001 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
30.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
31.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
32.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
33.
|
図書
|
篠田一士編
出版情報: |
東京 : 筑摩書房, 1991.9 |
シリーズ名: |
筑摩世界文學大系 ; 88 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
34.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
35.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|
36.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|
37.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|
38.
|
図書
|
木村浩 [ほか] 訳
目次情報:
続きを見る
|
1: エヴゲーニイ・オネーギン = Евгений Онегин |
プーシキン著 ; 木村浩訳 |
|
死せる魂 = Мёртвые души |
ゴーゴリ著 ; 川崎隆司訳 |
|
鼻 = Нос |
ゴーゴリ著 ; 原卓也訳 |
|
外套 = Шинель |
ゴーゴリ著 ; 原卓也訳 |
|
現代の英雄 = Герой нашего времени |
レールモントフ著 ; 江川卓訳 |
|
初恋 = Первая любовь |
ツルゲーネフ著 ; 工藤精一郎訳 |
|
ムツェンスク郡のマクベス夫人 = Леди Макбет Мценского уезда |
レスコフ著 ; 中村喜和訳 |
|
赤い花 = Красный цветок |
ガルシン著 ; 原卓也訳 |
|
四日間 = Четыре дня |
ガルシン著 ; 原卓也訳 |
|
かもめ = Чайка |
チェーホフ著 ; 原卓也訳 |
|
桜の園 = Вишнёвый сад |
チェーホフ著 ; 原卓也訳 |
|
六号室 = Палата No 6 |
チェーホフ著 ; 原卓也訳 |
|
黒衣の僧 = Чёрный монах |
チェーホフ著 ; 原卓也訳 |
|
ケースに入った男 = Человек в футляре |
チェーホフ著 ; 原卓也訳 |
|
すぐり = Крыжовник |
チェーホフ著 ; 原卓也訳 |
|
恋について = О любви |
チェーホフ著 ; 原卓也訳 |
|
イオーヌイチ = Ионыч |
チェーホフ著 ; 原卓也訳 |
|
往診時の出来事 = Случай из практики |
チェーホフ著 ; 原卓也訳 |
|
可愛い女 = Душечка |
チェーホフ著 ; 原卓也訳 |
|
犬を連れた奥さん = Дама с собачкой |
チェーホフ著 ; 原卓也訳 |
|
いいなずけ = Невеста |
チェーホフ著 ; 原卓也訳 |
|
2: 罪と罰 = Преступление и наказание |
ドストエフスキー著 ; 小泉猛訳 |
|
アンナ・カレーニナ = Анна Каренина |
トルストイ著 ; 工藤精一郎訳 |
|
3: イタリア物語 = Сказки об Италии |
ゴーリキー著 ; 工藤幸雄, 長與容訳 |
|
われら = Мы |
ザミャーチン著 ; 小笠原豊樹訳 |
|
巨匠とマルガリータ = Мастер и Маргарита |
ブルガーコフ著 ; 水野忠夫訳 |
|
ジャン = Джан |
プラトーノフ著 ; 原卓也訳 |
|
イワン・デニーソヴィチの一日 = Один день Ивана Денисовича |
ソルジェニーツィン著 ; 江川卓訳 |
|
霧の中 = В тумане |
アンドレーエフ著 ; 原卓也訳 |
|
洪水 = Наводнение |
ザミャーチン著 ; 小笠原豊樹訳 |
|
日射病 = Солнечный удар |
ブーニン著 ; 小泉猛訳 |
|
ドン物語(抄) = Донские рассказы |
ショーロホフ著 ; 小野理子訳 |
|
ブルイガ = Бурыга |
レオーノフ著 ; 米川正夫訳 |
|
農場主のパイプ = Трубка фермы |
エレンブルグ著 ; 小笠原豊樹訳 |
|
疑惑を抱いたマカール = Усомнившийся Макар |
プラトーノフ著 ; 安岡治子訳 |
|
1: エヴゲーニイ・オネーギン = Евгений Онегин |
プーシキン著 ; 木村浩訳 |
|
死せる魂 = Мёртвые души |
ゴーゴリ著 ; 川崎隆司訳 |
|
鼻 = Нос |
ゴーゴリ著 ; 原卓也訳 |
|
39.
|
図書
|
永川, 玲二(1928-) ; 平井, 正穂(1911-) ; 加藤, 光也(1948-)
目次情報:
続きを見る
|
1: ロミオとジューリエット = Romeo and Juliet |
ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳 |
|
ヴェニスの商人 = The merchant of Venice |
ウイリャム・シェイクスピア著 ; 小津次郎訳 |
|
夏の夜の夢 = A midsummer night's dream |
ウイリャム・シェイクスピア著 ; 高橋康也訳 |
|
ハムレット = Hamlet |
ウイリャム・シェイクスピア著 ; 永川玲二訳 |
|
オセロー = Othello |
ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳 |
|
リア王 = King Lear |
ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳 |
|
マクベス = Macbeth |
ウイリャム・シェイクスピア著 ; 永川玲二訳 |
|
あらし = The tempest |
ウイリャム・シェイクスピア著 ; 工藤昭雄訳 |
|
シェイクスピア詩集 : ソネット集 = Sonnets |
ウイリャム・シェイクスピア著 ; 高松雄一訳 |
|
ロビンソン・クルーソー = The life and strange surprising adventures of Robinson Crusoe |
デフォー著 ; 平井正穂訳 |
|
ガリヴァ旅行記 = Gulliver's travels |
スウィフト著 ; 中野好夫訳 |
|
2: 嵐が丘 = Wuthering heights |
E.ブロンテ著 ; 永川玲二訳 |
|
バーナビー・ラッジ = Barnaby Rudge |
ディケンズ著 ; 小池滋訳 |
|
ダーバヴィル家のテス = Tess of the d'Urbervilles |
ハーディ著 ; 井手弘之訳 |
|
3: 若き日の芸術家の肖像 = A portrait of the artist as a young man |
ジョイス著 ; 加藤光也訳 |
|
愛の報い = The revenge for love |
ウィンダム・ルイス著 ; 中野康司訳 |
|
夜の森 = Nightwood |
ジューナ・バーンズ著 ; 河本仲聖訳 |
|
恋する女たち = Women in love |
D・H・ロレンス著 ; 小川和夫訳 |
|
4: 蝿の王 = Lord of the flies |
ウィリアム・ゴールディング著 ; 平井正穂訳 |
|
長距離走者の孤独 = The loneliness of the long-distance runner |
アラン・シリトー著 ; 河野一郎訳 |
|
ピンフォールドの試練 = The ordeal of Gilbert Pinfold |
イーヴリン・ウォー著 ; 吉田健一訳 |
|
ドーキー古文書 = The Dalkey archive |
フラン・オブライエン著 ; 大澤正佳訳 |
|
鐘 = The bell |
アイリス・マードック著 ; 丸谷才一訳 |
|
マンデルバウム・ゲイト = The Mandelbaum Gate |
ミュリエル・スパーク著 ; 小野寺健訳 |
|
聖人 = In between the sheets |
ヴィクター・S・プリチェット著 ; 高橋和久訳 |
|
ポルノグラフィー = Pornography |
イアン・マキューアン著 ; 富士川義之訳 |
|
夕餉 = A family supper |
カズオ・イシグロ著 ; 出淵博訳 |
|
アイザック・バベルに敬意をこめて = Homage for Isaac Babel |
ドリス・レッシング著 ; 市川博彬訳 |
|
二人の里子 = A set of variations on a borrowed theme |
フランク・オコナー著 ; 篠田綾子訳 |
|
がまんの限界 = Beyond the pale |
ウィリアム・トレヴァー著 ; 大熊栄訳 |
|
タマゴのごくもつ(供物) = The sacrificial egg |
チヌア・アチェベ著 ; 土屋哲訳 |
|
リピ・リップマンの話 = The example of Lipi Lippmann |
ダン・ジェイコブソン著 ; 中川敏訳 |
|
戦士の抱擁 = A soldier's embrace |
ナディン・ゴーディマー著 ; 土屋哲訳 |
|
ダンシング・ガール = Dancing girls |
マーガレット・アットウッド著 ; 矢野浩三郎訳 |
|
娼婦たち = Prostitutes |
ルース・P・ジャヴァーラ著 ; 幾野宏訳 |
|
五時二十分 = Five-twenty |
パトリック・ホワイト著 ; 越智道雄訳 |
|
1: ロミオとジューリエット = Romeo and Juliet |
ウイリャム・シェイクスピア著 ; 平井正穂訳 |
|
ヴェニスの商人 = The merchant of Venice |
ウイリャム・シェイクスピア著 ; 小津次郎訳 |
|
夏の夜の夢 = A midsummer night's dream |
ウイリャム・シェイクスピア著 ; 高橋康也訳 |
|
40.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|
41.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
42.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編集
|
43.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|
44.
|
図書
|
P・ロッシ著 ; 清瀬卓訳
|
45.
|
図書
|
[ジョイス著] ; 海老根宏 [ほか] 訳 . [オブライエン著] ; 大澤正佳 [ほか] 訳
出版情報: |
東京 : 筑摩書房, 1998.5 |
シリーズ名: |
筑摩世界文學大系 ; 68 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
続きを見る
|
スティーヴン・ヒアロー |
ジョイス [著] ; 海老根宏訳 |
|
評論 |
ジョイス [著] ; 出淵博訳 |
|
フィネガンズ・ウェイクより |
ジョイス [著] ; 大澤正佳 [ほか] 訳 |
|
スウィム・トゥー・バーズにて |
オブライエン [著] ; 大澤正佳訳 |
|
第三の警官 |
オブライエン [著] ; 大澤正佳訳 |
|
スティーヴン・ヒアロー |
ジョイス [著] ; 海老根宏訳 |
|
評論 |
ジョイス [著] ; 出淵博訳 |
|
フィネガンズ・ウェイクより |
ジョイス [著] ; 大澤正佳 [ほか] 訳 |
|
46.
|
図書
|
[セリーヌ著] ; 権寧, 滝田文彦, 大矢タカヤス訳
出版情報: |
東京 : 筑摩書房, 1998.5 |
シリーズ名: |
筑摩世界文學大系 ; 80 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
目次情報:
|
城から城 |
権寧, 滝田文彦訳 |
|
北 |
権寧訳 |
|
リゴドン |
大矢タカヤス訳 |
|
城から城 |
権寧, 滝田文彦訳 |
|
北 |
権寧訳 |
|
リゴドン |
大矢タカヤス訳 |
|
47.
|
図書
|
柴田翔 [ほか] 訳
目次情報:
続きを見る
|
1: 若きヴェルテルの悩み = Die Leiden des jungen Werthers |
ゲーテ著 ; 柴田翔訳 |
|
ファウスト = Faust |
ゲーテ著 ; 井上正蔵訳 |
|
ヒュペーリオン = Hyperion |
ヘルダーリン著 ; 神子博昭訳 |
|
ブランビラ王女 = Prinzessin Brambilla |
ホフマン著 ; 種村季弘訳 |
|
砂男 = Sandmann |
ホフマン著 ; 種村季弘訳 |
|
蚤の親方 = Meister Floh : ein Märchen in sieben Abenteuern zweier Freunde |
ホフマン著 ; 池内紀訳 |
|
のらくら者日記 = Aus dem Leben eines Taugenichts |
アイヒェンドルフ著 ; 川村二郎訳 |
|
グリム童話集 = Kinder- und Hausmärchen |
グリム兄弟著 ; 池内紀訳 |
|
拾い子 = Der Findling |
クライスト著 ; 中田美喜訳 |
|
レンツ = Lenz |
ビューヒナー著 ; 手塚富雄訳 |
|
水晶 = Bergkristall |
シュティフター著 ; 須永恒雄訳 |
|
雨姫 = Die Regentrude |
シュトルム著 ; 藤川芳朗訳 |
|
2: マルテの手記 = Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge |
リルケ著 ; 川村二郎訳 |
|
影のない女 = Die Frau ohne Schatten |
ホフマンスタール著 ; 高橋英夫訳 |
|
トーニオ・クレーガー = Tonio Kröger |
トーマス・マン著 ; 圓子修平訳 |
|
ヴェネツィア客死 = Der Tod in Venedig |
トーマス・マン著 ; 圓子修平訳 |
|
車輪の下 = Unterm Rad |
ヘッセ著 ; 井上正蔵訳 |
|
ブリキの太鼓 = Die Blechtrommel |
グラス著 ; 高本研一訳 |
|
死人に口なし = Die Toten schweigen |
シュニツラー著 ; 岩淵達治訳 |
|
駅長ファルメライアー = Stationschef Fallmerayer |
ロート著 ; 渡辺健訳 |
|
カサンドラ = Kassandra |
ノサック著 ; 小栗浩訳 |
|
1: 若きヴェルテルの悩み = Die Leiden des jungen Werthers |
ゲーテ著 ; 柴田翔訳 |
|
ファウスト = Faust |
ゲーテ著 ; 井上正蔵訳 |
|
ヒュペーリオン = Hyperion |
ヘルダーリン著 ; 神子博昭訳 |
|
48.
|
図書
|
菅野昭正 [ほか] 訳
目次情報:
続きを見る
|
1: クレーヴの奥方 = La princesse de Clèves |
ラ・ファイエット夫人著 ; 川村克己訳 |
|
マノン・レスコー = Histoire du Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut |
プレヴォ著 ; 滝田文彦訳 |
|
アドルフ = Adolphe |
コンスタン著 ; 安藤元雄訳 |
|
赤と黒 = Le rouge et le noir |
スタンダール著 ; 佐藤朔訳 |
|
谷間の百合 = Le lys dans la vallée |
バルザック著 ; 平岡篤頼訳 |
|
2: ボヴァリー夫人 = Madame Bovary |
フロベール著 ; 菅野昭正訳 |
|
居酒屋 = L'assommoir |
ゾラ著 ; 清水徹訳 |
|
女の一生 = Une vie |
モーパッサン著 ; 斎藤昌三訳 |
|
マテオ・ファルコーネ = Mateo Falcone |
メリメ著 ; 冨永明夫訳 |
|
イールのヴィーナス = La vénus d'Ille |
メリメ著 ; 冨永明夫訳 |
|
シルヴィ = Sylvie |
ネルヴァル著 ; 入沢康夫訳 |
|
アルルの女 = L'arlésienne |
ドーデ著 ; 滝田文彦訳 |
|
スガンさんの山羊 = La chèvre de M. Seguin |
ドーデ著 ; 滝田文彦訳 |
|
最後の授業 = La dernière classe |
ドーデ著 ; 滝田文彦訳 |
|
ヴェラ = Véra |
ヴィリエ・ド・リラダン著 ; 菅野昭正訳 |
|
霊的前兆 = L'intersigne |
ヴィリエ・ド・リラダン著 ; 菅野昭正訳 |
|
首飾り = La parure |
モーパッサン著 ; 小佐井伸二訳 |
|
オルラ = Le Horla |
モーパッサン著 ; 小佐井伸二訳 |
|
悪の華 = Les fleurs du mal |
ボードレール著 ; 安藤元雄訳 |
|
禁断詩篇 = Piéces condamnées |
ボードレール著 ; 安藤元雄訳 |
|
新・悪の華 = Nouvelles fleurs du mal |
ボードレール著 ; 安藤元雄訳 |
|
拾遺詩篇 |
ボードレール著 ; 安藤元雄訳 |
|
3: スワン家の方ヘ = Du côté de chez Swann |
プルースト著 ; 鈴木道彦訳 |
|
贋金つかい = Les faux-monnayeurs |
ジッド著 ; 若林真訳 |
|
テレーズ・デスケルー = Thérèse Desqueyroux |
モーリヤック著 ; 遠藤周作訳 |
|
王道 = La voie royale |
マルロー著 ; 松崎芳隆訳 |
|
夜間飛行 = Vol de nuit |
サン=テグジュペリ著 ; 山崎庸一郎訳 |
|
ヒルデスハイムの薔薇 = La rose de Hildesheim |
アポリネール著 ; 菅野昭正訳 |
|
オノレ・シュブラックの失踪 = La disparition d'Honoré Subrac |
アポリネール著 ; 菅野昭正訳 |
|
包丁 = Le couperet |
ラルボー著 ; 岩崎力訳 |
|
ドニーズ = Denise |
ラディゲ著 ; 菅野昭正訳 |
|
愛の島 = L'ile d'amour |
ラディゲ著 ; 菅野昭正訳 |
|
アフリカ秘話 = Confidence Africaine |
マルタン・デュ・ガール著 ; 渡辺一民訳 |
|
マルセーユの幻影 = Le fantôme de Marseille |
コクトー著 ; 佐藤朔訳 |
|
壁をぬける男 = Le passe-muraille |
エーメ著 ; 山崎庸一郎訳 |
|
4: 異邦人 = L'étranger |
カミュ著 ; 窪田啓作訳 |
|
壁 = Le mur |
サルトル著 ; 伊吹武彦訳 |
|
水いらず = Intimité |
サルトル著 ; 伊吹武彦訳 |
|
泥棒日記 = Journal du voleur |
ジュネ著 ; 朝吹三吉訳 |
|
なしくずしの死 = Mort à crédit |
セリーヌ著 ; 滝田文彦訳 |
|
ル・パラス = Le palace |
シモン著 ; 平岡篤頼訳 |
|
ジン = Djinn |
ロブ=グリエ著 ; 平岡篤頼訳 |
|
1: クレーヴの奥方 = La princesse de Clèves |
ラ・ファイエット夫人著 ; 川村克己訳 |
|
マノン・レスコー = Histoire du Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut |
プレヴォ著 ; 滝田文彦訳 |
|
アドルフ = Adolphe |
コンスタン著 ; 安藤元雄訳 |
|
49.
|
図書
|
ホルヘ・ルイス・ボルヘス, アドルアォ・ビオイ=カサレス著 ; 柳瀬尚紀訳
出版情報: |
東京 : 晶文社, 1998.6 |
シリーズ名: |
晶文社クラシックス |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
50.
|
図書
|
ウィリアム・J・ベネット編著 ; 柴田裕之訳
出版情報: |
東京 : 実務教育出版, 1997.12 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
51.
|
図書
|
ウィリアム・J・ベネット編著 ; 大地舜訳
出版情報: |
東京 : 実務教育出版, 1997.3 |
子書誌情報: |
loading… |
所蔵情報: |
loading… |
|
52.
|
図書
|
幾野宏 [ほか] 訳
目次情報:
続きを見る
|
1: 白鯨 = Moby-Dick |
メルヴィル著 ; 幾野宏訳 |
|
リジーア = Ligeia |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
|
アッシャー館の崩壊 = The fall of the house of Usher |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
|
ウィリアム・ウィルソン = William Wilson |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
|
黄金虫 = The gold-bug |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
|
盗まれた手紙 = The purloined letter |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
|
緋文字 = The scarlet letter |
ホーソーン著 ; 小津次郎訳 |
|
ハックルベリー・フィンの冒険 = Adventures of Huckleberry Finn |
マーク・トウェイン著 ; 渡辺利雄訳 |
|
オウエン・ウィングレイヴの悲劇 = Owen Wingrave |
ヘンリー・ジェイムズ著 ; 林節雄訳 |
|
密林の獣 = The beast in the jungle |
ヘンリー・ジェイムズ著 ; 大原千代子訳 |
|
2: 偉大なギャツビー = The great Gatsby |
フィッツジェラルド著 ; 野崎孝訳 |
|
アブサロム、アブサロム! = Absalom, Absalom! |
フォークナー著 ; 篠田一士訳 |
|
日はまた昇る = The sun also rises |
ヘミングウェイ著 ; 佐伯彰一訳 |
|
南回帰線 = Tropic of Capricorn |
ヘンリー・ミラー著 ; 幾野宏訳 |
|
狂信者イーライ = Eli, the fanatic |
フィリップ・ロス著 ; 宮本陽吉訳 |
|
つかなかった嘘 = The untold lie |
S.アンダーソン著 ; 金関寿夫訳 |
|
殺し屋達 = The killers |
ヘミングウェイ著 ; 沼澤洽治訳 |
|
白い象に似た山々 = Hills like white elephants |
ヘミングウェイ著 ; 沼澤洽治訳 |
|
銀の冠 = The silver crown |
バーナード・マラマッド著 ; 小島信夫訳 |
|
白い雄鶏 = The white rooster |
ウィリアム・ゴーイエン著 ; 石田安弘訳 |
|
昆虫の秩序 = Order of insects |
ウィリアム・ギャス著 ; 楢崎寛訳 |
|
遠い国の出来事 = A distant episode |
ポール・ボールズ著 ; 杉浦銀策訳 |
|
旅人 = The traveler |
ジョン・ホークス著 ; 志村正雄訳 |
|
リチャード・ニクソン魔弾の射手のラグタイム = The Richard Nixon Freischütz rag |
ガイ・ダヴェンポート著 ; 富士川義之訳 |
|
誕生日の子供たち = Children on their birthdays |
トルーマン・カポーティ著 ; 楢崎寛訳 |
|
空中浮揚 = Levitation |
シンシア・オジック著 ; 井上謙治訳 |
|
戦争の絵物語 = A picture history of the war |
ドナルド・バーセルミ著 ; 邦高忠二訳 |
|
シャイロー = Shiloh |
ボビー・アン・メイソン著 ; 千石英世訳 |
|
激闘 = Rough strife |
L.S.シュウォーツ著 ; 福田立明訳 |
|
3: その日をつかめ = Seize the day |
ソール・ベロー著 ; 宮本陽吉訳 |
|
ビール・ストリートに口あらば = If Beale Street could talk |
ジェイムズ・ボールドウィン著 ; 沼澤洽治訳 |
|
酔いどれ草の仲買人 = The sot-weed factor |
ジョン・バース著 ; 野崎孝訳 |
|
1: 白鯨 = Moby-Dick |
メルヴィル著 ; 幾野宏訳 |
|
リジーア = Ligeia |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
|
アッシャー館の崩壊 = The fall of the house of Usher |
ポー著 ; 富士川義之訳 |
|
53.
|
図書
|
川戸道昭, 榊原貴教編
|