|
Boccaccio. Ich sehe einen jungen Mann dort stehen = ボッカッチョ. あそこに立ってる若者は |
Suppé |
|
Die Fledermaus. Mein Herr Marquis = こうもり. 侯爵様、あなたのような御方ならば |
Strauß, J. |
|
Klänge der Heimat = ふるさとの調べ |
Strauß, J. |
|
Der Zigeunerbaron. So elend und so treu = ジプシー男爵. こんなに悲惨で誠実な |
Strauß, J. |
|
Wiener Blut. Grüs dich Gott, du liebes Nesterl! = ウィーン気質. おはよう、懐かしき我が愛の家よ |
Strauß, J. |
|
Der Bettelstudent. Doch wenn's im Lied hinaus dann klinget, lalala = 歌は心のせて、トァ、ラッ、ラー |
Millöcker |
|
Der Vogelhänder. Ich bin die Christel von der Post = 小鳥売り. 私は郵便局のクリステル |
Zeller |
|
Frau Luna. O Theophil! = ルーナ夫人. おお、テオフィル! |
Lincke |
|
Ein Walzertraum. Macht's auf die Tür'n, macht's auf die Fenster = ワルツの夢. 扉あけて、窓あけて |
Strauss, O. |
|
Die lustige Witwe. Es lebt' eine Vilja = メリーウィドゥ. 昔々、ひとりのヴィリャがいました |
Lehár |
|
Der Graf von Luxemburg. Pierre, der schreibt an klein Fleurette = ルクセンブルク伯爵. ピエールが誘ったの |
Lehár |
|
Zigeunerliebe. Hör'ich Cymbalklänge = ジプシーの恋. ツィンバロンの響きを聴けば |
Lehár |
|
Paganini. Liebe, du Himmel auf Erden = パガニーニ. 愛、この世の天国 |
Lehár |
|
Friederike. Warum hast du mich wachgeküßt = フリーデリーケ. なぜキッスで目覚めさせたの? |
Lehár |
|
Das Land dese Lächelns. Im Salon zur blauen Pagode = 微笑みの国. 青いパゴダのサロンでは |
Lehár |
|
Giuditta. Meine Lippen, sie küssen so heiß = ジュディッタ. くちづけより熱く |
Lehár |
|
Madame Pompadour. Dem König geht's in meinem Schachspiel meistens kläglich = マダム・ポンパドゥール. 私のチェスはキングにも容赦ない |
Fall |
|
Csárdásfürstin. Heia, in den Bergen ist mein Heimatland = チャールダシュ侯爵夫人. ハイヤ、山は我がふるさとよ |
Kálmán |
|
Gräfin Mariza. Höre ich Zigeunergeigen = 伯爵令嬢マリッツァ. ジプシーヴァイオリンを聴くと |
Kálmán |
|
Die Zirkusprinzessin. Was in der Welt geschieht = サーカスプリンセス. この世はすべて愛のため |
Kálmán |
|
Das Feuerwerk. Ich hab' ein kleines siießes Pony = 花火. わたし可愛いポニー持ってます |
Burkhard |
|
Es war die Nachtigall. Süßes Gift, wirst mich erlösen = それはナイチンゲール. 甘き毒よ、我を解き放て |
Seltzer |
|
Boccaccio. Ich sehe einen jungen Mann dort stehen = ボッカッチョ. あそこに立ってる若者は |
Suppé |
|
Die Fledermaus. Mein Herr Marquis = こうもり. 侯爵様、あなたのような御方ならば |
Strauß, J. |
|
Klänge der Heimat = ふるさとの調べ |
Strauß, J. |