|
復讐 = The revenge |
グレアム・グリーン著 ; 丸谷才一訳 |
|
象を撃つ = Shooting an elephant |
ジョージ・オーウェル著 ; 永川玲二訳 |
|
恋づくし = Love object |
エドナ・オブライエン著 ; 中田耕治訳 |
|
奥地駐屯所 = The outstation |
サマセット・モーム著 ; 中野好夫訳 |
|
スコット・キングの現代ヨーロッパ = Scott-King's modern Europe |
イーヴリン・ウォオ著 ; 吉田健一訳 |
|
砂糖きびは苦い = Cane is bitter |
サミュエル・セルボン著 ; 佐伯彰一訳 |
|
ドーラ = Father's daughter |
ミュリエル・スパーク著 ; 大津栄一郎訳 |
|
黒いマドンナ = The black madonna |
ドリス・レッシング著 ; 小津次郎訳 |
|
雲の家 = The house of clouds |
アントニア・ホワイト著 ; 高松雄一訳 |
|
カリフォルニアの公爵夫人 = A countess in California |
ギャヴィン・ランバート著 ; 中田耕治訳 |
|
被昇天 = Assumption |
サミュエル・ベケット著 ; 高橋康也訳 |
|
接吻して = Kiss me again, stranger |
ダフネ・デュ・モーリア著 ; 吉田健一訳 |
|
エムズワース卿とガール・フレンド = Lord Emsworth and the girl friend |
P・G・ウッドハウス著 ; 常盤新平訳 |
|
公爵夫人の死 = Death of duchess |
P・H・ジョンソン著 ; 三輪秀彦訳 |
|
アルプスを越えて = Crossing the Alps |
マーガレット・ドラブル著 ; 中川敏訳 |
|
何か特別なもの = Something special |
アイリス・マードック著 ; 丸谷才一訳 |
|
懐郷 = Home sickness |
ジョージ・ムア著 ; 高松雄一訳 |
|
イーヴリン = Eveline |
ジェイムズ・ジョイス著 ; 丸谷才一訳 |
|
エイミ・フォスター = Amy Foster |
ジョセフ・コンラッド著 ; 土岐恒ニ訳 |
|
ド・ブロス議長 = The president de Brosses |
リットン・ストレイチー著 ; 篠田一士訳 |
|
鼠と女 = The mouse and the woman |
ディラン・トマス著 ; 出淵博訳 |
|
彼らが本を焼いた日 = The day they burned the book |
ジーン・リース著 ; 篠田綾子訳 |
|
下品な仲間 = The wrong set |
アンガス・ウイルソン著 ; 永川玲二訳 |
|
十五ドルの鷲 = The fifteen dollar eagle/ シルヴィア・プラス著 ; 出淵博訳 |
|
|
復讐 = The revenge |
グレアム・グリーン著 ; 丸谷才一訳 |
|
象を撃つ = Shooting an elephant |
ジョージ・オーウェル著 ; 永川玲二訳 |
|
恋づくし = Love object |
エドナ・オブライエン著 ; 中田耕治訳 |